You are here
নীড়পাতা > প্রতিবেদন > এ ট্রিবিউট টু ডেরেক ওয়ালকট (৪)

এ ট্রিবিউট টু ডেরেক ওয়ালকট (৪)

Your ads will be inserted here by

Easy Plugin for AdSense.

Please go to the plugin admin page to
Paste your ad code OR
Suppress this ad slot.

Reza-Gotok-women-words-212x300

২৫টি কবিতা নিয়ে ওয়ালকটের প্রথম কাব্যগ্রন্থ প্রকাশ পেলেও ‘In a Green Night’ ছিল প্রথম পাঠক নন্দিত প্রথম কাব্যগ্রন্থ। এ সম্পর্কে ওয়ালকট বলেন, ”I used to write every day in an exercise book, and when I first wrote I wrote with great originality. I just wrote as hard and as well as I felt. I remember the great elation and release I felt, a sort of hooking on to a thing, when I read Auden, Eliot, and everyone. One day I would write like Spender, another day I would write like Dylan Thomas. When I felt I had enough poems that I liked, I wanted to see them in print. We had no publishing house in St. Lucia or in the Caribbean. There was a Faber collection of books that had come out with poets like Eliot and Auden, and I liked the typeface and how the books looked. I thought, I want to have a book like that. So I selected a collection of twenty-five of them and thought, Well, these will look good because they’ll look like they came from abroad; they’ll look like a published book. I went to my mother and said, “I’d like to publish a book of poems, and I think it’s going to cost me two hundred dollars.” She was just a seamstress and a schoolteacher, and I remember her being very upset because she wanted to do it. Somehow she got it—a lot of money for a woman to have found on her salary. She gave it to me, and I sent off to Trinidad and had the book printed. When the books came back I would sell them to friends. I made the money back. In terms of seeing a book in print, the only way I could have done it was to publish it myself.”

ইংরেজি ভাষায় কবিতা লেখা প্রসঙ্গে ওয়ালকট বলেন, ”I don’t. I am primarily, absolutely a Caribbean writer. The English language is nobody’s special property. It is the property of the imagination; it is the property of the language itself. I have never felt inhibited in trying to write as well as the greatest English poets. Now that has led to a lot of provincial criticism—the Caribbean critic may say, You are trying to be English, and the English critic may say, Welcome to the club. These are two provincial statements at either end of the spectrum. It’s not a matter of trying to be English. I am obviously a Caribbean poet. I yearn for the company of better Caribbean poets, quite frankly. I feel a little lonely. I don’t see what I thought might have happened—a stronger energy, a stronger discipline, and a stronger drive in Caribbean poetry. That may be because the Caribbean is more musical: every culture has its particular emphasis and obviously the Caribbean’s poetry, talent, and genius is in its music. But then again the modern Caribbean is a very young thing. I consider myself at the beginning, rather than at the end, of a tradition.”

 

লেখক: কথাসাহিত্যিক ও নির্মাতা

 

 

Similar Articles

Leave a Reply